?

Log in

No account? Create an account

Previous Entry Share Next Entry
о произношении и русском акценте
ребёнок
ivjanka wrote in ru_deutsch
Со звуками речи происходят смешные вещи. Мы слышим одно, произносится в реальности нечто другое, а говорящий имеет в виду частенько нечто третье. Я говорю о звучании, не о смысле. Пока всё это происходит в рамках родного языка, особых проблем не возникает. Если же для одного из собеседников язык коммуникации не родной, могут начаться проблемы, как минимум "косметического" характера, но даже они несколько затрудняют взаимопонимание и непринуждённость в разговоре.

Маленький пример - немецкое "мягкое" (палатализованное) "ich". Большинству русскоговорящих слышится в нем "хь", при котором к нёбу приподнимается только задняя часть языка. Большинство немцев произносят звук, при котором к нёбу приподнимаются края практически всего языка (т.е. задней, средней и частично передней его частей). Чтобы исправить произношение русскоговорящего, в самых тяжелых случаях приходится просить его произносить в качестве этого звука русский "щ", при котором приподнимается только передняя часть языка. И это воспринимается немцами как меньший акцент. В немецком есть диалекты, в которых "ich" шипят, но нет ни одного, в котором бы хрипели (в комментариях поправили, что таки хрипят в Швейцарии).

А теперь две особенности немецкого языка, на которые я обращаю внимание учеников с первого же занятия. Weiterlesen...Collapse )

Спасибо большое за тему!

Что касается R. Если за ним следует согласный, как правильно произносить? Например, в Berliner - [bea'li:nea]? :)

да.
Делим слово на слоги: Ber-li-ner
Или иначе - после гласных никогда не произносится кроме случаев, когда стоит между двумя гласными.

Замечательная тема!
Упорно не удается "R" в словах типа Grün, Frühjahr (Тут еще Ü добавляет радости), bringen, Brief. Есть какой-то секрет?
Ну и заодно: Как бы Вы описали произношение Ü в слове "überhaupt"?

на последний вопрос ответить проще всего. Краткий звук, который, если в отдельности взять, больше похож на и, чем на у. Губы остаются на месте, не округляются совсем, только язык и поднимается для смягчения. "ü" только думается, на самом деле там ничего такого нет. Просто звук очень короткий, нейтральный.
С грюн ещё нормально, ведь место произношение г-к и р практически одно и то же. На самом деле, можно этот их р приближать к г, хрипеть его больше, не пытаться произнести что-то красивое, французское. Так должно быть проще.

Спасибо за ответ, значит, мне правильно слышится - между "и", "у" и "ничем"
Слово Grün у меня именно что французское получается, и это еще в лучшем случае)) В худшем - прямое и откровенно русское Грррррюн. Хрипеть - ну никак. Особенно после согласной, и особенно после такой, как во Фрюлинг-е.

Edited at 2012-05-29 06:31 pm (UTC)

Теперь я знаю, кто меня научит правильному немецкому ;-) Я на самом деле не знаю, как усовершенствовать язык. Заметил только, что с момента окончания школы стал делать много ошибок...

Очень интересно - откуда ты все это знаешь? В немецком школе таким правилам не учат, и в русской спец-школе тоже как-то ничего подобного не попадалось. Это все лекции в универе? Или свои наблюдения?
Правила с удовольствием прочитал, но при этом я понимаю, что у "нас в Баварии" (с) все не так просто... А может просто наоборот проще. Буква Р произносится во многих случаях, как и в русском. Ну не на 100%, но похоже. Причем, как мне кажется, в "настоящем" баварском она более соответствует "Hochdeutsch", чем в обычном южно-немецком варианте языка: если "Grüß Gott" в русском произношении будет звучат не так уж и плохо, то настоячий Баварец скажет "Griaß Di", и буква Р там совершенно не будет присутствовать.

На счет того, кто как что слышит: и у немцев, и у русских почему-то обычно получается гораздо лучше произношение, если я не произношу слово, а пишу его. Кажется, что должно быть менее точно - ведь транслитом звуки правильно не передать. Но когда немцы (и точно так-же русские) пытаются повторить слово, почему-то каждый раз коверкают - видимо, пытаясь повторить иностранное произношение, не умея это делать. Я никогда не работал преподавателем - все наблюдения касаются только типичных просьб перевести какое-нибудь одно предложение.

А на счет мелодии языка: мне кажется, она больше всего наблюдается у детей. Некоторые не говорят, а просто поют. Что-нибудь типа "Was machst Du?" (до фа ре). "Ich backe Plätzchen". (до-до-до фа ре). Такое пение замечал у многих детей. А у взрослых пока никогда не встречал...

Это несколько разных вводных курсов и один семинар по фонетике и фонологии. Т.е. я получила общий инструмент, с которым можно подойти к любому языку (см. http://en.wikipedia.org/wiki/File:IPA_chart_2005.png). Остальное - мои наблюдения и описания, апробированные на людях и работающие, по-этому с такой уверенностью их сюда выкладываю. Если возьмусь за "фонетическую консультацию", конечно чего-нибудь изучу, напечатанного другими учёными целенаправленно на тему немецкого произношения.

Интонации - у немцев в общем более монотонная речь, чем у русских. Дети, видимо, практикуются, вот и поют. Со временем энергетический накал сдаст позиции в пользу информационной насыщенности и фразы станут менее певучими, зато более информативными.

Спроси у китайца, как по китайски "я хочу пить". Попробуй повторить. Когда после десятой попытки не получится, попроси написать и прочитай. Дело в том, что... в общем. Звуков речи очень много. Они все всегда разные. Но мозг при восприятии речи обобщает много разных звуков в один, Если разрезать запись высказыцвания на отдельные звуки (возьми любой звуковой редактор) и проигрывать потом звуки в отдельности, ты едва ли узнаешь один или два из десяти. Потому что мозг обобщает звуковую сторону ради адекватного восприятия информационной стороны речи. Когда ты слышишь незнакомый язык, твой мозг ничего не обобщает - в нём нет информации о том, какая группа звуков в каком окружении обозначает какой "идеальный" звук. По-этому ты слышишь не то, что китаец имеет в виду, а то, что есть на самом деле. Имеет в виду, он, скажем, "т", а произносит что-то между т и к, и как ты ни пытайся - ты не произнесёшь это дело правильно, потому что решишь, скажем, что это "к", или вообще что-то непонятное. На письме китаец даст тебе ключ к произношению, потому что буквы - это и есть обобщение звуков, сведение бесконечного множества вариантов к одному идеальному, смыслоразличающему звуку. "Смыслоразличающий" вкажное слово, потому что если звук речи не несёт смыслоразличающей функции, мы его проигнорируем, воспримем как вариант какого-то из знакомых нам звуков речи. Например, в санскрите есть "п" с придыханием и без. С придыханием будет одно слово, без - другое, значит это два разных звука, а не варианты одного. Фух. Одно за другое цепляется. Надеюсь, ответила на вопрос. Экзамен по фонетике точно сдала=)

так, кто тут жаловался на отсутствие усовершенствования языка? Для кого сообщество denke_deutsch создавалось?

Объясните,почему вместо Харьков,немцы говорят Щаркофъ.

Бесплатный сеанс фокусов окончен=)

Потому что по телевизору так говорят. Почему? А вот этого не знаю.

Классный пост, спасибо!! Давно пытаюсь от окружающих добиться, что же я не так говорю)

Рада, что пригодилось!

Не надо на месте долгих е произносить никакой йот, это как раз очень характерный признак русского акцента.

Local women looking for discreet affairs Go Here dld.bz/chwZM